Фразовый глагол «to get». Идиомы, связанные с едой
Фразовые глаголы и идиомы — это та важная часть разговорной речи, о которой часто забывают. Хотя в русском языке нет фразовых глаголов, понять их совсем не сложно. Разберем их на примере фразового глагола «to get». А идиомы, связанные с едой, часто оказываются знакомыми нам даже при дословном переводе (хотя их лучше запомнить, чем переводить).
К концу урока вы научитесь:
- использовать разные фразовые глаголы с «to get»;
- узнавать самые популярные идиомы, связанные с едой;
- рассказывать о школьных мероприятиях.

get along with — поддерживать хорошие отношения
a piece of cake — очень легко
get somebody down — расстраивать кого-то
get over with — закончить, справиться
cry over spilt milk — жалеть о том, что уже нельзя изменить
one’s cup of tea — то, что нравится
get across — доносить (идеи) до слушателя
get over — выздороветь
spill the beans — проболтаться, выдать секрет
Фразовый глагол «to get»
Фразовые глаголы обычно состоят из короткого глагола и предлога. При этом, между ними обычно не ставится никаких дополнительных слов.
В зависимости от предлога значение фразового глагола меняется довольно сильно. Не всегда можно предугадать, как переводится фраза, если вы знаете перевод глагола и предлога отдельно. Поэтому фразовые глаголы лучше учить наизусть.
My elder brother gets along with all his classmates.
Мой старший брат поддерживает хорошие отношения со всеми одноклассниками.
This rainy weather really gets me down.
Эта дождливая погода и правда меня расстраивает.
Kate was sick for 2 weeks, and finally she got over it.
Кейт болела две недели и, наконец, поправилась.
I just want to get this exam over with so I can relax.
Я просто хочу, чтобы этот экзамен поскорее закончился, чтобы я мог отдохнуть.
The speaker tried to get his idea across, but nobody was listening to him.
Оратор попытался донести свою мысль до слушателей, но его никто не слушал.
Идиомы, связанные с едой
Идиомы — это устойчивые выражения, которые не переводятся дословно. Их значение можно только выучить. В русском языке тоже есть идиомы, в том числе связанные с едой. Например: «съесть пуд соли» или «расхлебывать кашу».
Come on, spill the beans! Who is going to throw the surprise party?
Ну же, выкладывай! Кто устраивает вечеринку-сюрприз?
For a professional swimmer, that 50-metre race is a piece of cake.
Для профессионального пловца заплыв на 50 метров — это очень легко.
Have you missed the bus? It’s annoying, but there’s no point crying over spilt milk.
Ты опоздал на автобус? Это раздражает, но нет смысла расстраиваться из-за того, что уже не исправить.
Literature is not my cup of tea.
Мне не нравится литература. (Литература — это не мое.)
Чтение: школьный пикник
The School Picnic
Our class was very excited about the school picnic in the park. Most students get along with each other, so it was easy to plan everything together. But our teacher wanted to make sure everyone understood the plan, so she tried to get across all the instructions clearly.
At first, organizing the picnic wasn’t exactly everyone’s cup of tea. Some students thought it would be difficult. But when we started preparing sandwiches and snacks, we realized it was actually a piece of cake.
During the preparations, there were a few small problems. One group forgot to bring plates, and it started to get them down a bit. But our teacher said, “Don’t cry over spilt milk — we can solve the problem easily!”
On the day of the picnic, we just wanted to get the setup over with quickly so we could enjoy the games and food. And in the end, the picnic was amazing.
Показать перевод
Скрыть
Школьный пикник
Наш класс был очень рад школьному пикнику в парке. Большинство учеников хорошо ладят друг с другом, поэтому было легко все спланировать вместе. Но наша учительница хотела убедиться, что все понимают план, поэтому она постаралась чётко донести все инструкции.
Сначала организация пикника не всем пришлась по вкусу. Некоторые ученики думали, что это будет сложно. Но когда мы начали готовить бутерброды и закуски, мы поняли, что это на самом деле проще простого.
Во время подготовки возникло несколько небольших проблем. Одна группа забыла взять тарелки, и это немного расстроило их. Но наша учительница сказала: «Слезами горю не поможешь — мы легко решим проблему!»
В день пикника мы просто хотели быстро закончить приготовления, чтобы насладиться играми и едой. И в итоге пикник получился потрясающим.
Типичные ошибки
Практически в любом правиле многие допускают одни и те же ошибки. Разберем важные моменты, которые стоит знать при изучении фразового глагола «to get» и идиом, связанных с едой.
Фразовые глаголы
1. Перевод фразового глагола по частям. Иногда действительно можно логически догадаться о значении, если перевести глагол и предлог отдельно, но чаще всего этот способ только вводит в заблуждение.
- ❌ Get somebody down — получить кого-то вниз
- ✅ Get somebody down — расстроить кого-то
2. Неправильный порядок слов. В большинстве случаев между глаголом и предлогом нельзя вставлять дополнительные слова. Однако есть фразовые глаголы, в середину которых нужно добавить, о ком или чем идет речь.
- I finally got over my disease. — Я наконец-то выздоровел.
- I finally got the house cleaning over with. — Я наконец-то закончил уборку дома.
3. Заучивание без примеров. Фразовые глаголы очень похожи друг на друга, поэтому учить их списком сложно. Учите их по песням, сериалам или придумайте собственные примеры, которые надолго останутся в памяти.
Идиомы
1. Буквальный перевод. Идиомы, как и фразовые глаголы, не стоит переводить дословно, так как смысл часто оказывается совершенно другим.
- ❌ A piece of cake — кусок торта
- ✅ A piece of cake — проще простого
2. Замена части идиомы. Идиома — это устоявшаяся последовательность определенных слов. Если заменить одно слово на другое, идиома уже не будет звучать правильно и может вызвать недопонимание.
- ❌ One’s cup of coffee — будет непонятна носителю языка
- ✅ One’s cup of tea — кому-то что-то нравится/подходит
3. Слишком частое использование идиом. Если стараться вставить все известные идиомы в одну реплику, речь будет звучать неестественно и даже смешно. В русском языке мы также не используем пословицы и поговорки в каждом предложении.
Фразовые глаголы и идиомы, связанные с едой — неотъемлемая часть разговорного английского языка. Однако использовать их стоит аккуратно, не перегружать речь устоявшимися фразами. Если фразовые глаголы могут использоваться в любой обстановке, то идиомы в формальной речи лучше заменить на обычные слова.
FAQ
Фразовые глаголы — это устоявшиеся сочетания глагола и предлога, значения которых могут сильно отличаться от дословного перевода.
Лучше всего учить фразовые глаголы в контексте. Запоминайте цитаты из песен или сериалов, строчки из книг, или придумывайте свои примеры.
Идиомы — это устоявшиеся фразы, которые невозможно перевести дословно. Их значение необходимо запомнить во избежание путаницы.
Идиомы используются в разговорной речи, чаще в неформальном общении. В официальных документах или, например, на собеседовании на работу идиомы точно использовать не следует.
Получите полный доступ ко всем материалам и занимайтесь в удобном темпе — без ограничений.
- Более 700 000 учеников и 50 000 учителей по всей России.
- Повышение среднего балла по предмету до 20 % после месяца занятий.
- Всплеск интереса к учебе и более глубокое понимание предметов.
Создайте бесплатный аккаунт — и откройте больше возможностей:
- Отслеживайте прогресс освоения тем
- Получайте персональные подборки полезных уроков и заданий
- Проводите работу над ошибками после занятий
Оценить урок
Что можно улучшить?
Войдите, чтобы оценивать уроки
Что нужно исправить?
Отзыв отправлен. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Хотите оставить комментарий?
Войти